那些搞笑的游戏翻译失误?你知道哪个?

1、上古卷轴——老头滚动条

为什么称上古卷轴系列叫老滚呢,原因就在这里了。由于刚刚引入国内时,代理公司那糟糕的机翻,将older翻译成老头,Scrolls翻译成滚动条。所以好端端的上古卷轴就变成老头滚动条了。于是上古卷轴系列也被网友简称为老滚了。

2、刺客信条——哥特金属私生子

谁能想到刺客信条系列能和这么八竿子打不着的词联系在一起,其实是因为刺客信条启示录的一个汉化组工作不力,将一些语言直接扔进翻译器。这句'Request In Pace'原本是基督徒专用语,意指安息,但是该汉化组直接将这句话扔进翻译软件,就出来了这句乱七八糟的'哥特式金属私生子'。

3、踢牙老奶奶

踢牙老奶奶出自台湾地区发行的《无冬之夜》繁体中文版中人物对话的错误翻译,翻译者将"kicked me in the teeth"(本义为“对我不友善”)错误翻译为“一脚踢到我的牙齿”,而主语是老奶奶,因此诞生了踢牙老奶奶这一词语。也是机翻的锅呀。

还有哪些搞笑的梗呢?大家分享一下吧~

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();