原标题:便携翻译机和手机的翻译软件有什么不同?公众号:Alex_waker 你的偷心人
首先,我想明确一个基本的共识体系,那就是:
即便是同一厂商推出的的翻译机和翻译软件,在实际体验中也是完全不同的感受。
我身边有很多朋友都认为,翻译机不过是将翻译软件从手机中剥离出来,放在一个独立的硬件盒子里单独售卖。
先说个我自己的例子。
今年5月的时候,我和我太太去日本旅行,在东京的一个晚上,我太太因为气候潮湿身上起了一些小疹子,我们两个人赶忙去药店买药。
不巧的是药店的日本小哥哥英文不太灵,所以我赶紧掏出手机,打算用翻译软件交流下我们需要什么药品。但结果是,我和日本药店小哥哥四目相对尴尬得两头雾水,最后还是连比划带猜的解决了问题。
可以说,那一晚在药店里,翻译软件的效率甚至没有我的“手语“高。
也正是那天的经历,让我回去后认真思索了这个问题。
翻译软件和翻译机到底有哪些不同?翻译软件为什么在有些场景下“不灵“了?
在智能时代的语境下,通常我们会认为“软件定义硬件“才是时代的主流。但是很多情况下,软件的力量是有边界的,软件并不能做到所有的事情,硬件在底层依然是驱动未来的核心。
翻译机相比于翻译软件的真正强大之处,就在于其硬件上的加持。
我举一个简单的例子好了。很多厂商,比如说搜狗和百度,他们除了翻译机之外,也同时在开发自家的翻译软件。
那么一个很朴素的消费逻辑是:
翻译软件是免费可以安装在手机里的,而翻译机则要动辄上千元。如果二者同样好用的话,用户为什么还要为几千元的翻译机买单?
下面我粗浅的解释下这个问题。
举一个不太恰当的例子来说,翻译机和翻译软件的区别,有点像VIP会员和普通用户。
当我们只是平时简单用一两次的话,翻译软件已经足够满足绝大多数人的需求。但是如果在国外旅行或者一些高频的商务场景下,翻译软件由于在硬件上的缺失,导致其在功能稳定性上要远远弱于翻译机。
翻译场景里的稳定性,指的就是准确。
当两个人语言不通,交流的桥梁仅仅是一台机器的时候,如果翻译的驴唇不对马嘴,那么轻则两个人都是一头雾水,重则会出现不必要的误会。
这些年来,中国的互联网江湖风生水起,真金白银的翻云覆雨之下,却同时有很多声音从“技术衰落“的角度来作为解读。这种说法并不是没有道理,但在大环境如此的前提下,依然有一些本土企业悄无声息的玩出了“黑科技“。众所周知的大疆无人机就毋庸多言了。名片扫描全能王中的OCR图片解析技术,其实也已经是世界领先。
另外就是翻译机,比如科大讯飞的翻译机,他们首创INMT离线翻译引擎,最早将人工神经网络用于人工智能算法翻译。
翻译机的工作原理是,先把声音准确无误地收录进去,接下来用母语准确无误地识别出来,最后一步才是将语意准确无误地翻译过去。
简单说就是,听的清、听的明白和转达的准确。
这里面就涉及到了翻译机相比于翻译软件的三点优势:
1.硬件上能做到更优秀的拾音;
2.通过神经网络学习及AI算法,完成更准确的语意翻译;
3.完备的语言数据库,使离线翻译更加准确。
绝大多数安装在手机里的翻译软件之所以在实际使用中表现欠佳,一般来说都是折在了第一步。
手机的音频设计上,因为要照顾到通话特性,所以一般要讲究抑制远场而增益近场,但翻译机的音频设计上则讲究立体的环境拾音效果,也就是更逼近真实的人耳效果。
接下来是听的明白。在这一点上,尤其是中文的语音识别上,科大讯飞的优势几乎是垄断级别的,因为它不光可以识别普通话,还可以逆天的准确识别四川话、粤语等多种方言。
这一点上,本土化优势的壁垒是无论哪个国际巨头都不能攻破的。
最后是翻译的准确性。实际上我们作为普通用户,不需要明白神经网络的学习算法是什么,也不需要明白AI的智能语意分析是什么。
我们只需要明白,这些技术的加入和实现是硬件级别,单单靠软件是不足以驱动出令人满意的效果的。
这些软件和硬件技术的结合,导致相比起翻译软件,翻译机能够愈发的游刃有余的应对各种使用场景。但在这里我要从翻译的三个步骤再强调一遍:
“无论是翻译机还是翻译软件,只要涉及到语音直译功能,那么听得清和听的明白就至少占据了三分之二的工作流程。我们可以试想一下这个场景,当广东人、四川人和东北人同时使用一款翻译机的时候,如果他们可以使用方言而无需调用普通话的话,这种用户体验的提升,你会给多少分?“
留言与评论(共有 0 条评论) |