“韩嗲”少功:机器人写作,将会筛选掉一些不合格作家

提到韩少功,很多人首先都会想到《爸爸爸》这部著名中篇小说。

《爸爸爸》以一种象征、寓言的方式,描写一个原始部落鸡头寨的历史变迁,展示了一种封闭、凝滞、愚昧落后的民族文化形态。通过对主人公白痴丙崽的刻画,勾勒出人们对传统文化的某种畸形病态的思维方式,表达作家对传统文化的深刻反思与批判。

在荷兰汉学家、翻译家林恪眼中,这部作品不仅深深地吸引了他,而且还为他打开了新大门,甚至影响他对翻译工作产生兴趣。

荷兰汉学家、翻译家林恪

8月14日,在第五次汉学家文学翻译国际研讨会开幕式现场,林恪代表来自英国、法国、日本等24个国家的38名翻译家致辞。他提到,上世纪90年代初,在巴黎求学时,接触到法文版的《爸爸爸》,他深深被故事吸引,他幻想着能用自己的母语荷兰语翻译这部小说。

围绕此次会议讨论的主题,林恪坦言,在翻译作品的选择上曾遇到文化差异等问题,就像韩少功《爸爸爸》里的地区背景一样,给外国译者带来了挑战。

同时,文中的语法特点、文学技巧也给他们提供了借鉴。林恪认为,如何重构《爸爸爸》的中国寓意,而不失其中普世的幽默,如何把中国文学传播给世界各地的读者和文学爱好者这正是这项工作的魅力所在。

著名作家 韩少功

1953年出生于湖南长沙。第四届鲁迅文学奖得主。1980年、1981年获全国优秀短篇小说奖;2002年获法国文化部颁发的“法兰西文艺骑士奖章”;2007年获第五届华语文学传媒大奖之“杰出作家奖”。他的作品分别以十多种外国文字共三十多种在境外出版。代表作:《月兰》《马桥词典》《山南水北》《日夜书》《革命后记》等。

“韩嗲”谈机器人写作

8月14日下午,在第五次汉学家文学翻译国际研讨会分组讨论第三小组讨论会现场,主持人鲁敏在介绍韩少功时亲切称其为“韩嗲”,意为非常优秀且受人尊敬的长者。

其实在湖南老家,韩少功也会被当地人称作“韩嗲”。“嗲嗲”是湖南俚语,意为爷爷、外公等男性年老长辈。在研讨会这样的场合,使用“韩嗲”这一称呼,也表明了各位作家、翻译家对韩少功的敬重。

会上,韩少功言简意赅地谈及机器人写作为人类带来的影响,他认为科技的发展势必会对当代作家提出更为严格的挑战,一些不合格的作家将会被筛选掉。

• end •

记者 | 陈思思, 毕尧尧 、张生凤(实习)

编辑 | 思酱

责编 | 李粒粒

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();