作家齐聚贵阳开会 韩少功却聊起了人工智能  原创

贵阳网讯 8月14日,在第五次汉学家文学翻译国际研讨会上,第三小组的作家、翻译家们,在会上,著名作家韩少功却聊起了人工智能,还说’不希望以后和机器人坐一起”,怎么回事?

韩少功说,北京推出的翻译机,33种语言的人机实时翻译,几天前就有,现在的翻译机已经不是几年前的那个概念了,翻译机的进步很快,甚至把中国多一些很难翻译的话都能够瞬间翻译。“你好意思吗?”“这就是意思意思一下”“你懂我的意思吗?”都可以翻译。这是对翻译的巨大的挑战。甚至有一些理工科的人想吓唬我们这些文科的人“你们快完蛋了”。你们能干的事情,机器人都能干。我是完全不相信的,我也请教过一些人工智能的专家,一般的语言翻译是没问题的,比如商务的翻译、旅游的翻译,基本上都没问题,公务日常用语都没问题,但是到现在为止,文学翻译他们基本上没办法。而且在各种情况的分析下,将来也会没办法。

文学翻译是翻译中最难的一种,和一般用语有极大的不同,第一有文化,第二有情感。千差万别千变万化。翻译机能做逻辑化的重复的问题,文学永远处于变化之中。比方以前,把女人比作花朵,第一个是天才,第二个是庸才,第三个是蠢材。所以文学中任何一句话,在不同语言促进下,变化无穷。“你这个家伙”是表达亲密、蔑视、冷漠。这个是完全是机器人搞不定的。一方面感谢文学翻译家们,第二要祝福他们,不会被机器所取代,作为作者,我也很期待,我们做的事情,不会被机器人所取代,否则也是价值含量很低的事情。我个人特别喜欢写文化含量、情感含量、价值判断难度比较大的,让翻译家有活干,我也不希望以后和机器人坐在一起。这就是我的一个看法。

机器翻译确实是值得重视的。二三流的翻译家是要被淘汰的,这些人是没活路的。又一次在广外讲座,你们知道巨大的危险在逼近你们?包括美国的一些报纸,用机器人写新闻,这不是奇事。机器人写诗的比赛得胜的概率更大,辨别不出来哪些是人哪些是机器写的。这个方面对我们提出了更高的要求。这是我的本意。(贵阳网记者 赵子滟 安勇毅 谢大鹏)

编辑:徐倩

统筹:彭钥嘉

编审:干江沄

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();