使用语言不可任性

自从有了互联网,对待语言和文字的应用及规范显得越来越自由和任性,比如有个别人甚至五六年前还在国家级出版物上使用“神马”和“东东”。最近几年来,电视节目和电视剧中的语言文字的运用错误屡见不鲜、屡错不改。当然,其中有不少字幕错误是用汉语输入法选字按错键而造成的,但至少说明有关人员工作马虎不认真。还有相当多的语言错误是属于内容错误,由于对内容和语法的无知或错误理解而造成的;如“他们连太医都给抓了。”一个很短的句子,是很容易被受众忽视的,但仔细梳理就会发现在九个字的句子中,让太医在当宾语的同时又当主语,致使句子转为被动式,而且还留着累赘。

还有一类则当属故意的行为:故意别出心裁,以引起别人注意;故意用贬义词表达正面意义(后者较多用在商业炒作和广告语中)。请看“从沪剧名角蜕变舞台剧精英……”,以及跟风者的话“期待我的蜕变吧”。蜕变,比喻形质退化、转变,现在常用的“蜕化变质”比喻人的变质,且多指变坏。在词语浩瀚的汉语中,为什么非要选取长期沿用的贬义词来褒奖别人呢?商家在号召顾客的时候总是爱说“快来抢吧!”我们是否去试试抢他一下如何?

不妨再看一句似对非对的话(台词):“他们给了多少钱你?”倘若你说这不符合汉语的句法,他会回答你,外语中不也经常这样的吗?句子成分不是可以适当更换位置的吗?且不说外语中是否可以随便更换句子成分的位置,有的外语对宾语的位置变化是有规律的(比如上述句子中的及物动词“给”是谓语,“你”和“钱”都是宾语,为了区别起见,这里的宾语采用“变格”,人用第三格,物用第四格,所谓的“人三物四”也。至于是第三格放在前面还是第四格放在前面,通常也有个规律:短的宾语放在前面)。

有的人在说不出理由的时候会搬出“外来语”来说事。曾经看到过一个词组叫“防守的侵略性”,是说体育比赛的,有点令人费解,既然是防守,又何来“侵略性”。其实这一毛病应归咎于对aggressive一词的“死译死用”,如果能用“侵略性”的衍生意义(比如“野蛮”“积极”“拼死拼活地”),就容易为汉语的使用者所接受了。

再说上海眼下流行的“上海闲话”已持续多年了,这和“提倡推广普通话”并无矛盾,相反,是一种“海纳百川”的体现。想当初,上海人响应“推广普通话”是相当模范的,以致形成了一种独有的、让人见笑的上海普通话,如今的“学说上海闲话”是为了让“新上海人”和正在成为“新上海人”的人更好地融入上海和上海文化,当然也是为了更好地传承上海文化和不忘初心。不过上海话中有很多是没有书写字的,希望各位专家在创造和选择时尽量做到合理并有创意,像“茄山河”有报纸版和电视版的两个“山头”,似应予以统一。

总之,使用语言,必须考虑语言的继承性、稳固性和民族性,要避免任性。(陈钰鹏)

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();