中国学者:希望引进更多优秀、有当代价值的西语文学作品

本次沙龙推介的《西班牙语文学译丛》出版作品。新华社记者孟宜霏摄影

新华社北京8月24日电(记者孟宜霏)“今年引进的《十个女人》这本书令人称赞的一点是,它具有普世性。无论男女老少,书中总有使你感动、让你觉得感同身受的地方。”北京大学外国语学院西葡语系教师许彤在一场文学沙龙中与读者分享她的阅读体验。

在22日开幕的第二十五届北京国际图书博览会上,中央编译出版社举办了一场女性主义文学沙龙,向读者介绍《西班牙语文学译丛》最新引进的西语文学作品。

作为“十三五”国家重点图书出版规划项目,《西班牙语文学译丛》由西班牙语翻译专家尹承东担任主编,主要选择拉美文学和西班牙文学中最有代表性的文学作品,以未出版过的作品为主,包括部分断版多年的重要作品。

邀请嘉宾牟馨玉、许彤与读者分享阅读体验。新华社记者孟宜霏摄

“我们引进了来自西班牙、智利、哥伦比亚、阿根廷等不同国家的图书,其中既有重量级作家的经典著作,也不乏极具潜力的青年作家作品,目的是希望这套丛书的主题更加丰富。”中央编译出版社编审苗永姝介绍,拉美文学是了解世界文学的重要窗口,中国80年代的很多作家都曾受到拉美作家的影响。

“提到拉丁美洲文学作品,中国读者最先想到的是‘爆炸’时期的作品。本次推介的智利作家马塞拉·塞拉诺于1991年出版其处女作《我们如此相爱》,属于‘爆炸后’时期的作品。不同于‘爆炸’时期的魔幻现实主义和结构现实主义,后期的作品呈现出多元化文学特色。”马塞拉·塞拉诺另一部作品《十个女人》的译者、四川外国语大学西葡语系教师牟馨玉如是说。

邀请嘉宾牟馨玉、许彤,中央编译出版社苗永姝(图片上从左至右)在沙龙上介绍西班牙语文学。新华社记者孟宜霏摄

许彤介绍,从《我们如此相爱》到《十个女人》,作品出版时间跨越20年之久,但二者之间具有延续性。前者讲述个人经历,后者讲述“我们”的历史。因此这两本书被作家称为姊妹篇,展现了智利不同阶层、不同年龄段的女性生活状态,从而折射出女性独立意识和生存现状的变化。

“虽然中智两国相距遥远,社会文化背景不同,但马塞拉·塞拉诺对女性内心的书写很容易引起中国读者的共鸣,尤其是女性读者的共鸣。”苗永姝评论道。

据苗永姝介绍,近些年来,中国引进了不少优秀的西班牙语文学作品。“目前出版的作品以小说为主,今后还会涉及诗歌、散文等不同类别。我们有着开放的格局,希望引进更多优秀的、具有当代价值的西语文学作品。”苗永姝说。

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();