俄罗斯展台展出插画作品。新华社记者姜贺轩摄
新华社北京8月26日电(记者姜贺轩)正在举行的第25届北京国际图书博览会上,一批由中俄两国出版单位相互翻译出版的图书首次亮相。
24日举行的新书推介会上,中国文字著作权协会与俄罗斯翻译学院介绍了最近一年“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”进展成果,共有23部中俄文学作品首发。
俄方翻译出版的图书包括《围城》《芙蓉镇》《红高粱》《秦腔》等中国当代文学名著,以及茅盾、阿城等作家的作品选集。中文图书方面,五卷本《俄罗斯当代戏剧集》尤其引人关注。
俄罗斯作家伊利亚·法尔科夫斯基介绍自己的书籍。新华社记者姜贺轩摄
在“一带一路”倡议背景下,中俄双方人文合作的重要性日益凸显,两国人民也希望通过文学交流加深对彼此的了解。
“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”俄方协调人玛莉娅·谢缅纽克说:“文学是文化交流的桥梁,通过阅读和翻译能够了解一个国家的民族性格和人们的思维方式。”她认为,俄罗斯读者对中国文学越来越感兴趣,“俄罗斯汉学家翻译了很多中国古典名著,读者也希望看到更多中国现代文学作品,了解中国的现实生活。”
博览会上,俄罗斯展台吸引了大量中国读者和采购商。一位读者表示,俄罗斯文学是世界文学的一块瑰宝,很多内容具有深刻哲理,值得借鉴学习。
中俄经典与现当代文学作品互译出版项目新书。新华社记者姜贺轩摄
据了解,这一互译出版项目由两国政府支持推动,版权方面的许多问题由此得到顺利解决。
2013年5月,原国家新闻出版广电总局与俄罗斯出版与大众传媒署在莫斯科联合签署了《中俄经典与现当代文学作品互译出版项目合作备忘录》,商定在6年内相互翻译并出版对方国家不少于50部文学作品,或双方共出版不少于100部图书。2015年,中俄双方决定扩大这一项目,将互译出版对方国家的书目增至100部。
中国文字著作权协会总干事张洪波说,目前双方已完成90部文学作品的翻译出版工作,其中大部分作品的译本首次在中俄两国出版。今后,双方将按照项目新目标继续开展工作,为中俄读者提供更多优质翻译作品,让“文学相知”助力两国人文交流与合作。
留言与评论(共有 0 条评论) |