张德明教授在作讲座。
“诗歌欣赏,无论中外都有一些共同规律,比如抒发感情、讲究意境美、都需要想像力等。然而,欣赏外国诗与欣赏中国诗又有哪些不同?为什么读外国诗歌?怎样读外国诗歌?”张德明教授就这些问题,为现场听众们作了细致讲解与分析。
讲座中,张德明教授对外国诗歌作了通俗的解释:“外国诗,简明地说,就是外国人用外语写作的诗歌。”外国诗歌又分为两类,即原语言的外国诗歌和翻译的外国诗歌。张德明教授还就阅读外国诗歌时需要注意的几个问题,如原创者、诗歌创作年代、翻译者、诗歌翻译的年代、译本、原本与译本的差异性等进行了逐一剖析。
诗歌翻译对加强不同文化交流有着重要的意义,但是不同的翻译者由于自己的经历各不相同,造成对诗歌意境理解各异,加上文采、追求不同,往往就会产生不同的版本。为此,张德明教授特意介绍了匈牙利著名诗人裴多菲经典作品——《自由与爱情》的三种不同译法。其中,现代著名诗人殷夫译为:“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”当代著名翻译家兴万生译为:“自由与爱情,我都为之倾心。为了爱情,我宁愿牺牲生命;为了自由,我宁愿牺牲爱情。”当代著名翻译家孙用译为:“自由,爱情,我要的就是这两样。为了爱情,我牺牲我的生命;为了自由,我又将爱情牺牲。”通过生动对比,大家认识到外国诗歌翻译过程中,在风格、意境、形式及表现手法上均存在的一些差别。
诗歌点评会现场。
【交流】对南端诗歌作品进行解读点评
阅读外国诗歌有什么意义?张德明教授认为,其意义主要体现在三个方面:其一,可以扩大视野,增长见识,“外国诗歌知识也是我们文学知识的重要组成部分。”其二,可以更深入地理解中国新诗,因为中国新诗是在西方诗歌的直接影响下产生与发展的;其三,还有助于我们更好地创作新诗。谈及怎样阅读外国诗歌,张德明强调:“要优先选择经典诗人,优先选择经典译本;同时要体验情感,细致观察诗人使用的技巧。”
随后,张德明教授推荐在知名学府——南开大学文学院就读中国新诗研究方向的研究生张静轩接替他继续给大家做讲座。张静轩首先介绍了外国一些著名诗人和他们的代表诗作,随后通过细致解读这些代表作,引领大家从新的视角理解和欣赏外国诗歌。
讲座过程中,还穿插了诗歌朗诵环节。徐闻县朗诵协会会员一一登台,现场朗诵了本土作家诗人的作品,给这次讲座增添了浓浓的诗意和文化氛围。
讲座结束之后,张德明教授又主持了“湛江诗群南端诗歌点评会”。专家们纷纷认为,生活在祖国大陆最南端的徐闻人是有诗歌情怀、有文学追求的,从县一级的文学群体相互比照来看,徐闻的诗歌水平相对是比较高的。来自湛江诗群的诗人袁志军、陈雨潇、刘卫和南开大学硕士研究生张静轩对南端诗歌作品进行解读、点评,帮助作者找出创作中的短板,并热烈交流互动,逐一提出有见地的修改意见,建议文朋诗友们要了解当代诗歌创作现状,多阅读当代诗人一些优秀作品,刷新自己的诗歌观念,多与外界进行高水平的交流,不断提升自己。内容丰富的活动,让文学爱好者们获益匪浅。
留言与评论(共有 0 条评论) |