从“字”与"词”出发,中外学者探讨跨文化视野中的中西文学艺术概念

9位学者,14名中国学者,就中西文艺概念与术语在字与词中的体现进行跨文化研讨,12月17日至19日,由南京师范大学文学院主办的"字与词:跨文化视野中的中西文学艺术概念与术语"国际高端学术研讨会在南京师范大学举行。

会议采取学者报告论文,与会者进行研讨的方式进行,因此,在研讨阶段,往往充满了理念的撞击与学术思考的碰撞。对中西文艺的概念与术语的研讨,正深入到哲学制度、语言、文化诸方面,因此,激发的是更为深远的思考。

图片来自中国社会科学网

汉字的特点,成为此次会议讨论的一个重点区域。从“美”“象”“平”“兴”“道”“经”诸字,直到《文心雕龙》中的“练字”篇,均成为与会学者关注的对象。

米歇尔·艾斯巴涅

巴黎高师的艾斯巴涅教授对中西交流中的“逆差”问题所作描述,尤其是对中国文艺学经典作品在西方的传播较少所作思索,激起了中国学者的同感。骆冬青首先向艾斯巴涅教授提出了汉字的特点与中国理论的关系等问题。在巴黎高师丹尼尔·佩蒂特关于古希腊语言学家的追溯后,骆冬青更向西方学者介绍了中国的“小学”传统及其与西方语言学传统的不同,强调了中国文字学传统的重要性。

南京师范大学教授骆冬青

中国社会科学院的高建平教授对“美”这一汉字的字源学问题与美学领域与的状况进行了审视,对“羊大为美”说、“羊人为美”说、“羽饰”说作出了字形、字义的分析,作者同意“羽装”说,并进行了美学上的阐发。

南京师范大学的骆冬青教授所作《论“象”》报告,对“象”在文艺批评、美学中的重要地位进行了阐发,认为与汉字“图象先于声音”的特点有关,是在“一”的“本质直观”基础上,形成的万物之“象”。由此,他讨论了“象”在心灵中的四次诞生,并讨论“形”与“象”、“观”与“象”的关系,最终研讨了“象”“像”“相”之关系,以“相”在“象”中,显示了“象”涵茹的哲学内涵。他的发言,激起了与会学者颇为热烈的回应,在以后的研讨会中,与会者还常称引其中的一些观点。

朱崇才教授关于汉字“平”的本义、初文及其相关词汇概念的梳理,将汉字“平”的本义从水流之动态过程及其结果的叙事,到“以水为平”的中国建筑营造方式的意义形成过程作出了系统思考,从思想文化到政治、经济(“平准”)等方面,作出了阐发。巴黎高师的克洛德·安贝尔教授补充了西方文献中的范例,并高度赞扬了朱崇才教授的研究。他关于“期待水准”的讨论,更激起了德国学者马库斯·梅辛的回应。

萧盈盈关于“兴”的探讨,涉及中法之间的差异性,法国汉学家葛兰言对“兴”的阐释,寻求的是某种对应关系,重在其类比逻辑。但中国思想中,则展示“兴”的非对应关系,指向的是流动的主体。

复旦大学杨乃乔教授在研讨“道”“经”与“逻各斯”的关系,是中国文化中的书写中心主义的体现,与西方语音中心中心主义显示出不同趋向。因此,杨乃乔教授的观点与骆冬青、朱崇才字较相应,共同突显了中国文化精神,及其表述的不同特征。

从“语言学家”,到海德格尔的“缘构”、歌德的“世界文学”、来自十九世纪西方的“印度文学”概念,以至“跨文化”等来自西方的“词”,作为概念、术语、乃至语法上的不同,都激起了中西学者深入的思考。

中国人民大学的杨慧林教授对海德格尔独特概念Ereignis进行的“缘构”阐释,与汉语文献中的“缘起”“性空”的关系,以及与基督教神学的关联,进行学术探源。提出了一种“形而上学语法”概念。认为,缘构性概念并不指向意义的终极表达,而是以缘构性关系维度意义的确定性。这种探讨具有多方面的启示,既沟通了西方思想与中国思想,又以中国式思索,激发了某种新的境域。

中国社科院的丁国旗教授对歌德、马克思关于“世界文学”的探讨,既揭示了歌德思想中最为深刻的美学意蕴,又将此概念放置到特定的文本脉络和产生语境中,指出了歌德提出“世界文学”的复杂原因。马克思的“世界文学”则主要基于世界市场的开拓或资本流通的逻辑。

来自德国国家科学院、巴黎高师的芭斯卡尔·哈博-福翰对十九世纪西方印度学中的“印度文学”概念及使用的勾勒,从语言学、美学及历史的角度所作探讨,关键在于提出文化演变动态的复杂问题,及其可能方法。董晓的《中俄“戏剧”之概念的差异性》、汪介之的《不同文化语境中“白银时代”概念内涵的历时考察》,则均对“概念”“术语”在不同国家之间的变形与内在同意作出了描述。

韦遨宇先生的《概念的流通及其意义的流变》则具有深刻的启发性,也有某种程度上的总结性。韦先生以超强的法语能力为会议作高难度的学术翻译,深谙不同文化翻译的复杂与艰难。他对INTERTEXUALITE和INTERSUBJECTIVITE两个概念的翻译,深入到中西文化差异之中,作出的学理阐释,具有重要意义。

西方学者对《意大利文化中的历史与哲学:从维科到克罗齐》(卡特琳娜·桑菲)、《文化与形式:从卡西尔谈起》(卡罗尔·梅涅)均涉及到一些概念、术语以及命题的阐述。

文艺——跨文化

与会学者,从翻译、理解,到问一种的诸多问题,均具有一种跨文化的视野。

来自德国洪堡大学的马库斯·梅辛所作《论翻译》,从早期现代欧洲到十九世纪二、三十年代的法国所作观念史的描述,对翻译作为一种与哲学、文学相关的行为所作思考,深入到哲学系想层面,在此基础上,对十九世纪法国汉学家雷慕莎的《中国论》所作分析,尤其是其翻译理论所作探讨,具有更为深远的思考。

南京大学的赵宪章教授、汪正龙教授,从图像与文学的关系,研究中国艺术。赵宪章教授的《小说插图与图像叙事》,从“立铺讲喝”之现场还原,引出小说插图问题,从叙事折叠之插图略见、插图略见与独立叙事、以及“危险的‘插入’与话语解构”诸方面,对小说插图的功能与修辞作用进行了学术探讨。汪正龙教授则对图像时代的文学变异作出了探讨。

南京师范大学杨莉馨教授的研究,则从罗杰·弗莱对中国艺术的阐发与借鉴,体现出中国古典美学在推动西方现代主义发展中的作用,进行了颇为深入的研究。

巴黎高师的克洛德·安贝尔教授的《从批评到诗学:批评的演变》在关注批评活动的“正”“反”过程时,注重了批评活动中的异质元素之间的碰撞产生的同化与不同之处的缓慢开展。这位教授还特别关注关于中使用哪个汉字来表述“摹仿”与“批评”这两个概念,从而表达了一种“跨文化”的学术视野。

具有对会议主题某种概括性的思考,北京师范大学的方维规教授《关于“跨文化”的思考》,对“多元文化”“文化间性”“跨文化”三个外来概念,进行了自己的解读,他着重强调,“跨文化”并不意味着“趋同”或“混一”;文依然多样,但多样性的形态变了;不再是界限分明的同化文化之多元共存,而是具有跨文化特色的不同生活形态的交响与共处。

会议具有多方面的成果,并将产生深远影响。其中之一,或许是计划书中的巴黎高师的米歇尔·艾斯巴涅教授与中国学者合作撰著《中欧批评理论辞典》,为此次会议提供了一个前景。

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();