Addoil进牛津词典但有些chinglish老外看了想撞墙

新民晚报首席记者 王蔚

新民晚报新媒体 钟荷

说到“加油”

你会如何用英语来表达?

Come on?Go ahead?

Cheer up?Fighting?

如果这些你觉得都不够形象

那么现在

你可以大大方方地说出来了

Add oil

不久前

全球最权威的英语词典《牛津词典》

正式将“add oil”收录其中

《牛津词典》对它做了详细的解释

称其源自港式英语

广东话念ga yau

用来表达鼓励、激励或支持

相当于英文的go on或go for it

《牛津词典》还特别列举了add oil的四条书面证据,最新的一条来源于2016年6月7日的《中国日报》香港版

而且

早在“add oil”之前

已经足足有200多个中式英语

被写进《牛津英语词典》

比如

Chinglish摇身一变成为“正规军”

突然有点小激动呢!

如果说这些中式英语

出现在初学英语者的谈笑间

还情有可原

但它一旦进入公众视线

特别是出现在正规译文中

就显得明显不妥当了!

例如

医院将“B超”翻译为“The B is super”

商店将“干货”译成“Fuck goods”

宣传用语里的把“农村义务教育”译为“village yiwu education”

“全民读书日”译为“all people reading day”

最“神”的要数

某机场航站楼男厕所里的提示语

“上前一小步,文明一大步”

“We aim to please. You aim too,please”

不知道老外读后会不会有“撞墙”的想法

值得注意的是

不少“神翻译”还传出

“已被收入牛津词典”的谣言

在牛津确有出版方每年都会将世界各地的“新词汇”专门编成一本词典,只要这个词的确是有很多人在用就可入选,不管用得是对是错。

所以,即使进入这样的“词典”也并不说明什么问题,以前就有大家熟知的“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”“geilivable(给力)”等,也曾被收入这类词典,而且,印度、非洲等地新冒出的奇奇怪怪英语词汇也会被一并收进。

上海外国语大学翻译学教授柴明颎说:

这种中式英语、印度英语、非洲英语词汇,一般是不太可能进入正式的《牛津大词典》的,也就是说,它们是不可能被正宗的英语规范用词所接受的。

一个新词汇如果要真正能进入《牛津大词典》,需要一个较为漫长的反复甄别、筛选和淘汰的过程。

不过像这样的中式英语也并非大逆不道,因为英语的发展和演化,本身就是一个兼容并蓄的过程,特别是在商务、交通等领域,只要能让对方“听懂”的英语就算“是英语”了,毕竟语言是用来交际和沟通的。

但如果将这些中式英语用于考试、公文、标示语等场合,则是必须禁止的。

然而

另一个值得关注的问题是

现在网络里居然还出现了

以搞笑为目的的“中英混合词汇”

比如

无可phone告

Tony带水

呆若muji

一派who言

book思议

star皆空

滴水blow

Excel而过

mouth顿开

sherry藏刀

cheer不舍

华东师范大学对外汉语学院教授潘文国说

对于这些流传于网上的恶搞词,必须让其自生自灭。口语交际、书面用语里必须绝对避免使用这些“混合词汇”。

玩文字自古就有,例如中国传统文化里的对联,就是一种十分高雅的玩文字游戏,而现在部分网民恶搞出来的“中英混合词汇”,玩得很低俗,而且也是对语言的污染。

对于这些中英混合词汇

你怎么看?

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();