人工智能时代,多少人在为自己的工作即将被人工智能取代而焦虑?前段时间,中国外文局CATTI项目管理中心学术研究部发布的一篇题为《2022中国主流AI翻译机实测报告》在科技、翻译圈火了,也把“AI将使人类翻译失业”等过度神化人工智能的观点请下了舞台。
《报告》着重测试了讯飞、有道、准儿和汉王四个品牌的翻译机在英、俄、阿、法、日、韩语和汉语间互译的质量。
作为通用语种,英语的翻译在一定程度上决定了AI翻译机的翻译质量。下图为四大品牌对于同一文本的对照翻译结果。
根据图表可知,讯飞用词精准,译文信息也最完整详实。但多直译,分句往往被机械地并成整句,并未按语法分句;准儿可圈可点,却把“也就是1420 年”的同时关系转换成“after the Forbidden City was built”的先后关系;有道的逻辑关系处理稍显逊色,且存在信息的漏译问题;汉王直接将前三个汉语短句合并为一句翻译,译文整体简洁明了,但在信息的完整度方面有所欠缺。
由此可见,AI翻译机与其说是替代人工,不如说是辅助和效率提升。因为机器翻译和人工翻译有着本质的区别,机器翻译不具有人类所独特的情感因素,更没有人类强大的学习能力。
《报告》梳理了国内主流AI翻译机品牌具有代表性的产品型号,就其实测体验进行了近370个对照组研究,供业内外人士参考借鉴。
留言与评论(共有 0 条评论) “” |