今天(12月11日)是
钱学森诞辰112周年纪念日
近日
钱学森生前秘书顾吉环大校
钱学森之子钱永刚
接受长江日报记者独家专访时透露
钱老1990年
就对虚拟现实技术高度关注
并多次将其翻译为
中国味特浓的“灵境”
中央军委科技委原综合局大校、钱学森生前秘书顾吉环先生接受长江日报记者专访。
13封书信复印件论述“灵境”
顾吉环担任钱老秘书23年,从1986年一直到2009年钱学森98岁去世。今年11月29日,他在北京向长江日报记者展示了钱老生前论述“灵境”的13封书信复印件。
信中显示,1990年11月27日,钱老致信信息领域专家汪成为,对Virtual Reality提出两个中译名——“人为景境”和“灵境”,并说:“我特别喜欢‘灵境’,中国味特浓。”
1998年6月18日钱老致函全国科学技术名词审定委员会办公室时,附上短文《用“灵境”是实事求是的》,信中称:“Virtual Reality是指用科学技术手段向接受的人输送视觉的、听觉的、触觉的以至嗅觉的信息,使接受者感到如亲身临境。这里要特别指出:这临境感不是真的亲临其境,而是感受而已;所以是虚的。这是矛盾。而我们传统文化正好有一个表达这种情况的词:‘灵境’;这比‘临境’好,因为这个境是虚的,不是实的。所以用‘灵境’才是实事求是的。”
其他信件中,他也多次强调“译词应汉语化,带点中国味”“科学技术名词的翻译要慎重,既要科学又要不背离中国文化传统”。
首创或翻译“航天”“导弹”等词
钱学森十分关注科学技术名词,曾任全国科学技术名词审定委员会委员,“航天”“导弹”“激光”“宏观”等词语由他首创或翻译。“这些词中国味都很浓。”顾吉环说。
“航天”是他从毛主席诗词中吸收灵感而得;
“导弹”之前有人称“飞弹”,钱老认为这种弹要按划定的线路飞行,有导航系统,用“导弹”命名更贴切。
今年11月27日,钱学森之子钱永刚来武汉接受长江日报记者专访时也说,父亲一直讲“我们中国人要有中国人的骨气,中文是立足于东方文化的基础,外国的东西翻译成中文,也要立足于东方文化来讲”“要有中国文化自信,中国文化有几千年的历史,我们中国人说中文,外国的东西也要用中国话来表达”。当天,他和顾吉环为武汉生物工程学院钱学森学院揭牌。
钱老这样评价自己创造的译名:“外文名词中译,的确要慎重,应该从中显示出中华几千年的文化。我在这方面是在不断努力,有成功的,如:激光、航天、航天飞机、空天飞机,也有失败的,如我原建议‘黑洞Black Hole’译为‘陷光星’。”
顾吉环说,钱老深受中国传统文化影响,又在国外留学生活20年,对东西方文明都有深刻的理解。“‘激光’‘灵境’这些很优美的汉化名词,体现了钱老的文化自信。钱老曾说,过去中国人引领了世界几千年的发展,未来我们应该发挥中华传统文化的优势,树立文化自信。所以在科技名词上,钱老强调要有中国味,不要跟着西方人随波逐流。”
全国科学技术名词审定委员会审定公布的《计算机名词(第三版)》中,Virtual Reality被定名为“虚拟现实”。顾吉环说:“根据我对他的了解,钱老个人无所谓。他认为这是他的认识,他希望大家和他同行,希望做研究的人重视这个方向并深入开展研究。具体到某个名词要不要统一,他并非‘一言堂’式的长者,不会苛求大家跟他保持一致。”
顾吉环认为,今天我们探讨钱老与“灵境”这个话题的意义,首先在于学习钱老的科学精神。我们的科学研究要有前瞻性,需要加强创新型人才的培养,不能只做科学探索路上的跟跑者,要勇于深入无人区、当领跑者。其次,这对于弘扬中华传统文化、树立文化自信有帮助。“早在30多年前,钱老已经预见到虚拟现实和人工智能对于未来的革命性意义,我们有什么理由不自信?”
长江日报出品
采写:记者陈玲 驻京记者柯立 通讯员程晓璐 张茜 发自北京
编辑:喻鑫
校对:刘永杰
【来源:长江日报】