今天不谈法律,说一个字

法意思索 弁護士 今天来到日本第一天,作为律师,打算不务正业,不谈法律,谈谈文字。国内上飞机之前,我才想到语言的问题。说起来惭愧,当初日语是我的第二外语,现在都不记得自己会几句话了。赶紧下载了日语的软件,从五十音符开始复习一下。不过,临阵磨枪,磨的还是语言这把枪,基本上是不管用啦。到了日本发现,其实中国人在日本不用日语基本上也没有问题,满大街的招牌写的都是汉字,只不过不是简体字罢了。看着这些汉字,发现一些有意思的事情。有些汉字其实我们中国很少用了,但是在日本用的还是很广泛,比如“弁”(bian)字。日本大街上“弁”字很多,因为很多卖“弁当”的,就是“便当”。不知道为什么“弁当”翻译到中文的时候成了“便当”,而没有用“弁当”,这其实有些不符合日文的翻译习惯通常日文翻译的时候,汉字是拿过来直接用的。“弁当”与“便当”读音相同,意思近似,没有直接用是一个很有意思的事情。根据新华字典的解释,“弁”一般指:1、帽子;2、引言;3、低级武官;另外作为形容词还有“急”的意思,作为动词用有“加在前面”的意思。现在我们的生活中很少看到这个字,但是这个字消失的时间并不长。在晚清《曾国藩家书》中这个字还经常出现,曾国藩写完家书之后,要请“折弁”送回老家。折弁即邮差,专为地方大员送奏折到京城的。后来为什么“弁”字用的越来越少,基本上都快消失了,这真的就是语言学家要研究的问题了,法律人很难再做深入研究。“弁”字与律师也有关系,在日本律师叫做“弁護士”。这里的“弁”,应该跟其原意“引言”有关系啦,也有人认为通“辩”。看来我对这个字敏感也是有原因的,我是律师嘛!看这些汉字,一方面感觉日本深受中国的文化的影响,另外一方面也琢磨:因为种种原因国内已经消失的文化,是否可以到日本这些国家找找呢?一个字的消失,就像一种野生动物的消失一样,消失的往往不只是字本身,或许连带消失的还有相关的文化。(作者:赵虎律师)